Na Slovensku sa mnohí jazykoví profesionáli venujú aj prekladu literárnych textov, napriek tomu, že situácia v knižnom preklade nie je práve najjednoduchšia. Možno by sa aj mnohí prekladatelia odborných textov a tlmočníci radi zaoberali prekladom umeleckých textov. Jednou z častých otázok nielen študentov prekladateľstva, ale aj skúsených kolegov, ktorí sa zaoberajú tzv. komerčnými prekladmi alebo tlmočením, však býva: Ako sa vôbec k prekladaniu kníh dostať? Práve touto otázkou sa seminár zaoberá. Linda Magáthová odpovedá na to, ako sa dostať k prekladu kníh a vyvracia niektoré mýty, ktoré sa viažu k práci s vydavateľstvami a prekladom kníh. Vysvetľuje, ako sa „rodí“ kniha z pohľadu prekladateľa: od nadviazania spolupráce s vydavateľstvom, teda prijatia zákazky, až po jej odovzdanie a redakčnú prácu.