Prečo tlmočník nepracuje menej ako 4 hodiny

Zamysleli ste sa niekedy nad tým, ako si tlmočník vytvára harmonogram? Tlmočník je platený za čas strávený na podujatí, nie za počet vyslovených slov, intenzitu reči rečníka ani počet ľudí v sále. Tlmočník si preto pracovný čas delí na 4 alebo 8-hodinové sloty (deň a poldeň), doobeda a poobede. O chvíľu pochopíte, prečo je to […]

5 dôvodov, prečo sa oplatí chodiť na konferencie

Prekladateľ/tlmočník je v prvom rade poskytovateľ odborných služieb. Ak ale funguje na voľnej nohe, je zároveň aj podnikateľom. Aby ste uspeli na prekladateľskom trhu, a aby k Vám s dôverou prichádzali PRIAMI KLIENTI ochotní finančne oceniť pridanú hodnotu, ktorú im prinášate, musíte byť odborník na svoj pracovný jazyk, kultúru a odvetvie, v ktorom pôsobíte, musíte mať prehľad o dynamicky napredujúcom vývoji vo […]

Kedy nás nahradia roboty?

4. a 5. apríla 2019 som sa v Bruseli zúčastnila na 23. ročníku Univerzitnej konferencie pod názvom Interpretation – Preparing for Interpreting 3.0 (https://ec.europa.eu/info/departments/interpretation/scic-universities-conference_sk), ktorú každoročne organizuje Generálne riaditeľstvo Európskej komisie pre tlmočenie (DG SCIC). Ako inak, aj tento rok bola reč o umelej inteligencii, ktorá nás, tlmočníkov, raz nahradí. Ako aj minulé roky, aj […]

Ako nezakapať – alebo vlastný tlmočnícko-prekladateľský slovensko-poľský seminár vo Varšave

Poľština sa na Slovensku radí medzi málo rozšírené jazyky. To isté platí o slovenčine v Poľsku. Poľsko-slovenskí prekladatelia a tlmočníci preto neraz narážajú na problém, že sa na vzdelávacích seminároch doma aj v zahraničí musia uspokojiť s jazykovou kombináciou poľština – čeština. Profesionálni tlmočníci a prekladatelia vedia, že táto zdanlivo kozmetická jazyková zámena vie narobiť […]