Blog

  • Lokalizácia alebo cestovanie s Legal English

    Tento blog už nosím v hlave dlhšie, ale zatiaľ si akosi nevedel nájsť svoju cestu von. Všade narážam na otázky o najvhodnejšom termíne pre preklad nejakého právneho inštitútu, na nejaký skvelý slovník právnickej terminológie alebo nejakú free stránku s právnou terminológiou  a jej prekladmi do angličtiny. A bojujem s dilemou či sa tváriť ako povýšenecký detailista a pýtať sa na kontext zmluvy, klauzulu o rozhodnom práve alebo prostredie, v ktorom bude pojem použitý. Aká bude odpoveď? No veď do angličtiny to potrebujem!  Čítať ďalej

  • Dovidenia v pekle, priatelia

    Predstavte si, že vás oslovil zaujímavý klient, s ktorým sa dohodnete na dátume tlmočenia. Kontaktoval vás, lebo vás odporučil kolega s tým, že ste kvalitný tlmočník a keďže ide o verejnú inštitúciu, predsa len by tam mohol tlmočiť niekto, kto povedzme aj dokončuje vety, nehučí do mikrofónu ako piliňák a nekokce. Predstavte si, že keďže je tento klient...  Čítať ďalej

  • Ďalšie vzdelávanie pre úradných prekladateľov a tlmočníkov

    Dobrá správa, ktorá poteší úradných prekladateľov a tlmočníkov: Justičná akadémia organizuje školenia v právnej oblasti pre prokurátorov, sudcov a vyšších súdnych úradníkov. Potiaľ nič nové, novinkou je to, že od tohto roku sú tieto školenia otvorené aj pre nás, úradných tlmočníkov a prekladateľov. Tu sa chcem poďakovať S. Horskej, ktorá ma na túto...  Čítať ďalej

  • Legal English je ako telenovela

    Človek musí pri písaní blogu začať nejakým šokujúcim tvrdením. Čitateľ si povie: „Tak to je ale nezmysel, to som zvedavý ako toto tvrdenie dokáže niekto zdôvodniť.“ Samozrejme, nadpis by nemal tvrdiť niečo, čím sa v ďalšom texte nebudete vôbec zaoberať. Ak ste mi pri prvom blogu odpustili, že napriek nadpisu ste sa o právnickej angličtine veľa...  Čítať ďalej

  • Prečo tlmočník potrebuje podklady na prípravu

    Pred každým tlmočením sa pýtam, o čom rokovanie či konferencia bude. Z odpovede klienta „nič špeciálne“ sa občas vykľuje matematický model používaný v štatistike alebo správa konkurznej podstaty, o ktorej viem ja ako tlmočníčka asi toľko, ako vie môj klient-ekonóm o translatológii. Náš klient si niekedy jednoducho neuvedomí, že tlmočník sa v...  Čítať ďalej

  • Legal English alebo „prečo nehovoríte rečou nášho kmeňa“?

    Poznáte to. Stretnete sa s právnikom a nech sa ho spýtate akúkoľvek jednoduchú otázku, priamej odpovede sa nedočkáte. „Keď predávam auto, je lepšie dať si peniaze vyplatiť na účet alebo trvať na platbe v hotovosti?“ „No vieš, to záleží od toho, či chceš mať preukázateľný dôkaz o zaplatení konkrétnej sumy alebo chceš mať istotu, že kúpna cena bude...  Čítať ďalej

  • Kvalifikácia na ME 2016 proti Španielsku: výhra na ihrisku, prehra na tlačovke

    V poradí druhý zápas našich futbalistov v kvalifikácii na ME 2016 bol už dopredu označovaný za zápas roka a obrovský záujem médií aj divákov len potvrdzoval oprávnenosť tohto prívlastku. Privítať na Slovensku jeden z najlepších výberov sveta je výnimočná udalosť, ktorá teší, ale aj zaväzuje, veď kto by sa pred Španielmi nechcel ukázať v čo najlepšom...  Čítať ďalej

  • Ale takto nebudete mať robotu, uvidíte!

    Dnes ráno mi volal Taras Buľba. Nie ten literárny, od Gogoľa. Tento je majiteľom agentúry pre tlmočenie, prekladové a jazykové služby (nejaká inovácia na trhu), výuku cudzích jazykov a ešte ďalšie rôznorodé aktivity typu „vybavíme za vás všetko“.  Tarasom som ho volám preto, lebo je Ukrajinec (národnosť zmenená). Nemám pamäť na mená agentúr a tobôž nie...  Čítať ďalej

  • Prečo ísť na zahraničnú preklatateľsko-tlmočnícku konferenciu?

    Možno ste sa už stretli s rozšíreným  názorom, že prekladatelia a tlmočníci na voľnej nohe by sa okrem prekladu mali určite venovať dvom dôležitým činnostiam. Prvou je neustále vzdelávanie sa a rozširovanie si vedomostí (z angl. CPD, teda continual professional development), ktorého výsledkom by mala byť toľko ospevovaná špecializácia. Tou druhou, nemenej...  Čítať ďalej

  • The Freelance Box on Tour

    Malá kartónová škatuľka. Pre každého jedna. Darček od Marty a Valerie. Niektorí sa ostýchajú a na škatuľku chvíľu len pozerajú, iní ju hneď chytia a otvoria. Je prázdna. Marta a Valeria sú úspešné prekladateľky a tlmočníčky. Tak ako všetci „freelanceri“ (po slovensky „voľnonožiaci“), aj ony bojujú o svoje miesto na výslní prekladateľského trhu. Na...  Čítať ďalej

  • XX. kongres FIT - Človek a stroj

    Už motto kongresu bolo zaujímavým námetom na diskusie. Anglická verzia stavala človeka do konfliktu so strojom (Man vs. Machine), francúzska verzia si kládla otázku, či človek alebo stroj (L’homme ou la machine) a nemecká verzia sa rozhodla, že to bude človek a stroj (Im Spannungsfeld zwischen Mensch und Maschine). Takmer 1600 účastníkov zo 70...  Čítať ďalej

  • Koľko stojí profesionálny preklad?

    Nie, nejdem tu viesť akademickú dišputu o tom, aká cena sa dá „vysúťažiť“. Vysúťažíte aj lacnú stavbu mosta, nepríjemné je, keď vám padne na hlavu. Pozrime sa na to čisto matematicky. Klient totiž môže nadobudnúť pocit, že prekladatelia si stanovujú cenu len tak „z brucha“. Na základe výpočtov sa dá povedať, že profesionálny prekladateľ preloží...  Čítať ďalej