Native language: Čeština

Radka Frolova

Počas štúdia aj po ňom som pracovala na interných pozíciách v poprednej českej prekladateľskej agentúre a jazykovej škole. Viem, ako má vyzerať kvalitná práca, zakladám si na profesionalite a neprestajnom vzdelávaní. Spokojnosť zákazníka je pre mňa na prvom mieste, nie však nadradená prekladateľskej etike. Prekladám len do češtiny. Mojou osobnou životnou témou je zdravý životný štýl, strava, cvičenie, psychológia, ale profesne mám širší záber, ktorý vychádza z primárne ekonomického vzdelania. Beriem veľmi vážne jazykové a kultúrne rozdiely medzi slovenčinou a češtinou. Okrem toho sa dohovorím aj po dánsky.

Contacts

Specializations

translation

Languages

interpreting

Languages

Availability

Profile

Education
Filozofická fakulta Univerzity Mateja Bela – prekladateľstvo a tlmočníctvo – germanistika (Mgr.) Pedagogická fakulta Juhočeskej univerzity – aplikovaná filológia – anglický a nemecký jazyk pre obchodnú a hospodársku sféru (Bc.) Vyššia odborná škola ekonomická (DiS.)
Professional experience
Mám prax v prekladateľskej oblasti od r. 2001, od r. 2018 pôsobím ako SZČO na Slovensku. Spolupracujem / spolupracovala som s agentúrami ASAP-translation.com, Translata, 123 preklady Slovakia.eu, Glocco.sk, ako aj so súkromnými klientmi v týchto odboroch: – ekonómia (DE, EN – CS), – financie (DE, EN – CS), – marketing: kultúra, cestovný ruch, kozmetika, zdravotná starostlivosť (DE, EN – CS), – medicínska technika (DE – CS), – právo (DE – CS), – technika: návody na použitie, servisné knihy (DE, EN, SK – CS), – zdravie a životný štýl (SK – CS).
Qualification
Pochádzam z Prahy, čeština je môj materinský jayzk, na Slovensku žijem od roku 2005. Ponúkam preklady, korektúry a post-editáciu strojového prekladu (PEMT) v kombinácii DE/EN/SK – CS. Venujem sa tiež transkripcii češtiny. V moj prospech hovorí: – jazykové a odborné vzdelanie, – odborná prax, – priebežné vzdelávanie prostredníctvom Jednoty tlmočníkov a prekladateľov v Prahe: pokročilý kurz AI pre prekladateľov, kurz pre korektorov češtiny a i., – mikrocertifikát UP-TRANS: post-editácia strojového prekladu (nemecký jazyk) získaný na Ústave translatológie pri Filozfickej fakulte Karlovej univerzity v Prahe, – marketingová akadémia BirdAcademy.

Professionalism

Here in SAPT, we stand by the professionalism of our members.

Specialization

Translation is not a serial production. And the translator is not an assembly line worker.

Reliability

In SAPT, you have the guarantee that you co-operate with active translators and interpreters for which this job is the main source of income.

Personal approach

You co-operate directly with the translator, not with an anonymous company.