Preklady do nemčiny zo slovenčiny

Nemecky hovoriace krajiny sú nám bližšie, než si v skutočnosti myslíme. Sú naším významným obchodným partnerom. A že nemčina nie je ľahký jazyk, to je všeobecne známy fakt. Aké nástrahy či zaujímavosti vás v nej čakajú, ak potrebujete preložiť niečo zo slovenčiny do nemčiny, to vám prezradí tento článok.

Eiersollbruchstellenverursacher. 31 písmen a predsa to nie je najdlhšie nemecké slovo.

Ale do istej miery je ukážkou nemeckej precíznosti. Je to totiž pomôcka na vytvorenie ryhy, kde má prasknúť škrupina vajca uvareného na mäkko, aby sa dal vrch vajíčka otvoriť bez poškodenia žĺtka.

Oficiálne najdlhšie nemecké slovo má 33 písmen a znie „Arbeiterunfallversicherungsgesetz“ – zákon o úrazovom poistení pracovníkov.

V nemčine sa teoreticky dajú vytvárať nekonečne dlhé slová, jednoducho sa pozliepajú podstatné mená. Nemčina okrem toho miluje takzvané „Schachtelsätze“, teda dlhé a komplikované vety poskladané z viacerých podraďovacích súvetí.

Šikovný prekladateľ vie, že tieto komplikované vety a často aj slová, treba pekne rozobrať na kúsky a poskladať do mozaiky, ktorá bude zrozumiteľná aj slovenskému čitateľovi.

To však ani zďaleka nie je jediná nástraha, ktorá číha na prekladateľov z či do nemčiny. Nemčina totiž nie je len jedna. Oficiálne sa zvykne hovoriť o nemčine nemeckej, rakúskej a švajčiarskej. (Po nemecky sa ale hovorí aj v častiach Luxemburska či Belgicka.) Neoficiálne je aj v samotnom Nemecku deliaca čiara, takzvaný rovník bielej klobásy (Weißwurstäquator), ktorý minimálne hovorovú nemčinu delí ešte na severnú a južnú.

Pri prekladoch do nemčiny si preto treba dať pozor na to, kto je adresátom prekladu. Mimoriadne dôležité je to pri prekladoch právnych textov, keďže tak ako sa líši legislatíva troch krajín, líšia sa čiastočne aj právne pojmy. Už len také obyčajné slovo „zažalovať“ je v nemeckej nemčine „verklagen“, zatiaľ čo rakúska nemčina si vystačí s „klagen“.

Asi najväčšie rozdiely sú v oblasti kulinárskej. Rovnako, ako my v slovenčine máme popri zemiakoch aj bandurky, grule a erteple (tie mimochodom z rakúskeho Erdapfel), poznajú Rakúšania Karfiol (Nemci mu hovoria Blumenkohl), vaječnému bielku hovoria Eiklar (Nemci Eiweiß) a palacinky jedia ako Palatschinken (pre Nemcov sú to Eierkuchen).

V kulinárskej oblasti sa však ani samotní Nemci medzi sebou nezhodnú a to často práve medzi severom a juhom. Asi najznámejší je príklad šišky, ktorá pôvodne vznikla v Berlíne, a teda oficiálne sa volá Berliner Pfannkuchen. V Berlíne je to však iba Pfannkuchen, v iných častiach Nemecka je to Berliner, ale nájdu sa aj oblasti, kde je to Krapfen. A pritom je to stále tá istá šiška z kysnutého cesta plnená lekvárom.

Ďalšou nástrahou modernej nemčiny je jej posadnutosť anglicizmami. Niekedy sa takýto „moderný“ jazyk s istou dávkou opovrhnutia označuje aj ako „Denglish“. Dnešný prekladateľ z nemčiny musí mať dobre zvládnutú aj angličtinu, lebo najmä v oblasti firemnej komunikácie, financií či marketingu sa stretne s nemalou dávkou anglických výrazov. A nezriedka použitých v jemne inom význame, než majú v angličtine.

K najznámejším patrí istotne slovo „Handy“, ktoré v angličtine znamená „užitočný“, „do ruky“ a v nemčine sa tak označuje mobilný telefón.

Nájdite si kvalifikovaného prekladateľa do nemčiny spomedzi našich členov tu a teraz!

 

Professionalism

Here in SAPT, we stand by the professionalism of our members.

Specialization

Translation is not a serial production. And the translator is not an assembly line worker.

Reliability

In SAPT, you have the guarantee that you co-operate with active translators and interpreters for which this job is the main source of income.

Personal approach

You co-operate directly with the translator, not with an anonymous company.