Native language: Slovenčina

Translator

Interpreter

Martin Kolenič

Na prekladateľsko-tlmočníckom trhu sa aktívne pohybujem od roku 2014. Venujem sa prevažne prekladu literatúry faktu, simultánnemu tlmočeniu, audiovizuálnemu prekladu a v neposlednom rade aj odbornému prekladu a prekladu beletrie. Spolupracoval som s pestrou paletou klientov a inštitúcií v rámci širšieho stredoeurópskeho regiónu a ďalších krajín EÚ. Spolupracoval som s menšími rodinnými agentúrami i s väčšími priamymi klientmi vrátane spoločností IKEA a SKF, ale aj s inštitucionálnymi klientmi vrátane Filozofickej fakulty UK v Bratislave, Filozofickej fakulty Univerzity Karlovej v Prahe či Vysokej školy múzických umení. Ako prekladateľ som spolupracoval s Rozhlasom a televíziou Slovenska (v období pred transformáciou) a dabingovými štúdiami ako DAB-DANIELA a Atys Media, ako tlmočníka ste ma mohli zachytiť napríklad vo vysielaní televízie JOJ24. Vo všeobecnosti si veľmi dobre rozumiem s počtíačovými technológiami a v minulosti som aj vďaka tomu sprostredkovane pracoval na lokalizácii softvéru viacerých známych technologických firiem. Od novembra 2025 som akreditovaným tlmočníkom pre európske inštitúcie a najnovšie (vo februári 2026) som úspešne zložil odbornú skúšku MS SR, vďaka čomu najneskôr v budúcom polroku plánujem začať svoje pôsobenie ako úradný prekladateľ. Lásku k cudzím jazykom mi od detstva vštepovali aj v prostredí národnostne zmiešanej rodiny, kde si osobitne moja babička dáva záležať na tom, aby som aspoň to málo, čo si dodnes z maďarčiny pamätám, dokázal predniesť so správnym prízvukom. Som si istý, že práve interakcie s ňou už v detstve sa pretavili do nadšenia pre zvukovú stránku jazyka, ktorým som všeobecne známy. Vždy som túžil byť renesančným človekom, ktorý má prehľad o všetkom. Pri kvantách informácií, ktoré prináša súčasnosť, je to však prakticky nesplniteľná úloha. Napriek tomu mi každý pohľad do pokladnice poznania prináša aspoň radosť a nadšenie, ktoré ma posúvajú dopredu nielen v pracovnom živote. Verím, že sa o ne budem môcť podeliť aj s Vami pri práci na spoločných projektoch.

Contacts

Specializations

translation

Languages

interpreting

Languages

Availability

Profile

Education
FiF UK Bratislava, prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii anglický jazyk a kultúra-taliansky jazyk a kultúra (v r. 2017 úspešne ukončené) FIT ČVUT Praha, odbor Informatika, špecializácia Softvérové inžinierstvo (vybrané predmety z oblasti informatiky, matematiky a základov elektrotechniky)
Professional experience
2014 – súčasnosť: prekladateľsko-tlmočnícka činnosť (vrátane lokalizácií a prekladu dialógov) 2021 – 2024: práca softvérového testera (súbežne s prekladateľskou činnosťou)
Qualification
Absolvovanie štátnych skúšok z anglického a talianskeho jazyka (preklad i tlmočenie) a akreditácia v európskych inštitúciách s kombináciou slovenského, anglického a poľského jazyka (tlmočenie do slovenčiny), praktické skúsenosti s prekladom z poľštiny v rámci dlhodobej obchodnej spolupráce.

Professionalism

Here in SAPT, we stand by the professionalism of our members.

Specialization

Translation is not a serial production. And the translator is not an assembly line worker.

Reliability

In SAPT, you have the guarantee that you co-operate with active translators and interpreters for which this job is the main source of income.

Personal approach

You co-operate directly with the translator, not with an anonymous company.