Native language: Slovenčina

Translator

Jana Hudecova

• Hoci som rodená Slovenka, prežila som 20 rokov v Srbsku. Vďaka tomuto dlhoročnému pôsobeniu v oboch krajinách disponujem prirodzeným citom pre jazykové nuansy, idiómy a kultúrne špecifiká na oboch stranách. To mi umožňuje vyhotovovať preklady, ktoré sú nielen terminologicky presné, ale aj štylisticky autentické. • Zakladám si na maximálnej profesionalite, absolútnej dôslednosti a prísnom dodržiavaní stanovených termínov. Každú zákazku vnímam ako záväzok k presnosti, čo je v oblasti súdneho prekladu nevyhnutnosťou. • Dlhodobo spolupracujem s poprednými prekladateľskými agentúrami na Slovensku aj v Srbsku. Moje služby pravidelne využívajú nielen fyzické a právnické osoby, ale aj štátne orgány vrátane súdov a prokuratúr. • Zakladám si na maximálnej profesionalite, absolútnej dôslednosti a prísnom dodržiavaní stanovených termínov. Každú zákazku vnímam ako záväzok k presnosti, čo je v oblasti súdneho prekladu kľúčové.

Contacts

Specializations

translation

Languages

interpreting

Languages

Availability

Profile

Education
Doktorandka na Fakulte politických vied a medzinárodných vzťahov UMB v Banskej Bystrici, kde som ukončila magisterské štúdium.
Professional experience
• Viac ako 10-ročná skúsenosť: Špecializujem sa na odborné a úradné preklady v jazykovej kombinácii slovenský – srbský a srbský – slovenský. • Súdna a procesná expertíza: Disponujem rozsiahlymi skúsenosťami s prekladmi v rámci trestnoprávnych aj civilných konaní. Moja práca zahŕňa preklady súdnych rozhodnutí, žalôb, zápisníc o výsluchoch, vyjadrení prokuratúry a inej procesnej dokumentácie, kde je vyžadovaná absolútna terminologická presnosť. • Odborné zameranie: Okrem právnej oblasti pokrýva moja prax ekonómiu, financie, zdravotníctvo, školstvo a projektový manažment. • Projekty EÚ a inovácie: Mám bohaté skúsenosti s prekladmi dokumentácie pre medzinárodné rozvojové projekty a inovatívne startupy, najmä v agrifood sektore. • Technologická efektivita: Pri práci využívam moderné CAT nástroje ako memoQ, Phrase a Wordfast, čím zabezpečujem terminologickú konzistenciu a vysokú kvalitu výstupov. • Multilingválne služby: Okrem certifikovaných prekladov poskytujem aj odborné neúradné preklady medzi angličtinou, slovenčinou a srbčinou.
Qualification
Dvojitá súdna certifikácia: • Súdna prekladateľka pre slovenský jazyk (Srbsko): Vymenovaná Oblastným sekretariátom pre vzdelávanie, predpisy, správu a národnostné menšiny Autonómnej oblasti Vojvodiny (č. 128–74–15/2019–02). • Súdna prekladateľka pre srbský jazyk (Slovensko): Zapísaná v zozname znalcov, tlmočníkov a prekladateľov Ministerstva spravodlivosti SR pod evidenčným číslom 971480.

Professionalism

Here in SAPT, we stand by the professionalism of our members.

Specialization

Translation is not a serial production. And the translator is not an assembly line worker.

Reliability

In SAPT, you have the guarantee that you co-operate with active translators and interpreters for which this job is the main source of income.

Personal approach

You co-operate directly with the translator, not with an anonymous company.