Rodný jazyk: Čeština

Radka Frolova

Počas štúdia aj po ňom som pracovala na interných pozíciách v poprednej českej prekladateľskej agentúre a jazykovej škole. Viem, ako má vyzerať kvalitná práca, zakladám si na profesionalite a neprestajnom vzdelávaní. Spokojnosť zákazníka je pre mňa na prvom mieste, nie však nadradená prekladateľskej etike. Prekladám len do češtiny. Mojou osobnou životnou témou je zdravý životný štýl, strava, cvičenie, psychológia, ale profesne mám širší záber, ktorý vychádza z primárne ekonomického vzdelania. Beriem veľmi vážne jazykové a kultúrne rozdiely medzi slovenčinou a češtinou. Okrem toho sa dohovorím aj po dánsky.

Kontakty

Špecializácie

preklad

Jazykové kombinácie

tlmočenie

Jazykové kombinácie

Dostupné termíny

Profil

Vzdelanie
Filozofická fakulta Univerzity Mateja Bela – prekladateľstvo a tlmočníctvo – germanistika (Mgr.) Pedagogická fakulta Juhočeskej univerzity – aplikovaná filológia – anglický a nemecký jazyk pre obchodnú a hospodársku sféru (Bc.) Vyššia odborná škola ekonomická (DiS.)
Prax
Mám prax v prekladateľskej oblasti od r. 2001, od r. 2018 pôsobím ako SZČO na Slovensku. Spolupracujem / spolupracovala som s agentúrami ASAP-translation.com, Translata, 123 preklady Slovakia.eu, Glocco.sk, ako aj so súkromnými klientmi v týchto odboroch: – ekonómia (DE, EN – CS), – financie (DE, EN – CS), – marketing: kultúra, cestovný ruch, kozmetika, zdravotná starostlivosť (DE, EN – CS), – medicínska technika (DE – CS), – právo (DE – CS), – technika: návody na použitie, servisné knihy (DE, EN, SK – CS), – zdravie a životný štýl (SK – CS).
Kvalifikácia
Pochádzam z Prahy, čeština je môj materinský jayzk, na Slovensku žijem od roku 2005. Ponúkam preklady, korektúry a post-editáciu strojového prekladu (PEMT) v kombinácii DE/EN/SK – CS. Venujem sa tiež transkripcii češtiny. V moj prospech hovorí: – jazykové a odborné vzdelanie, – odborná prax, – priebežné vzdelávanie prostredníctvom Jednoty tlmočníkov a prekladateľov v Prahe: pokročilý kurz AI pre prekladateľov, kurz pre korektorov češtiny a i., – mikrocertifikát UP-TRANS: post-editácia strojového prekladu (nemecký jazyk) získaný na Ústave translatológie pri Filozfickej fakulte Karlovej univerzity v Prahe, – marketingová akadémia BirdAcademy.

Profesionalita

V SAPT si za profesionalitou svojich členov stojíme.

Špecializácia

Preklad nie je sériová výroba. A prekladateľ nie je robotník za pásom.

Spoľahlivosť

V SAPT máte istotu, že spolupracujete s aktívnymi prekladateľmi a tlmočníkmi, ktorých táto práca živí.

Osobný prístup

Spolupracujete priamo s prekladateľom a nie s anonymnou firmou.