Rodný jazyk: Slovenčina

Prekladateľ

Tlmočník

Martin Kolenič

Na prekladateľsko-tlmočníckom trhu sa aktívne pohybujem od roku 2014. Venujem sa prevažne prekladu literatúry faktu, simultánnemu tlmočeniu, audiovizuálnemu prekladu a v neposlednom rade aj odbornému prekladu a prekladu beletrie. Spolupracoval som s pestrou paletou klientov a inštitúcií v rámci širšieho stredoeurópskeho regiónu a ďalších krajín EÚ. Spolupracoval som s menšími rodinnými agentúrami i s väčšími priamymi klientmi vrátane spoločností IKEA a SKF, ale aj s inštitucionálnymi klientmi vrátane Filozofickej fakulty UK v Bratislave, Filozofickej fakulty Univerzity Karlovej v Prahe či Vysokej školy múzických umení. Ako prekladateľ som spolupracoval s Rozhlasom a televíziou Slovenska (v období pred transformáciou) a dabingovými štúdiami ako DAB-DANIELA a Atys Media, ako tlmočníka ste ma mohli zachytiť napríklad vo vysielaní televízie JOJ24. Vo všeobecnosti si veľmi dobre rozumiem s počtíačovými technológiami a v minulosti som aj vďaka tomu sprostredkovane pracoval na lokalizácii softvéru viacerých známych technologických firiem. Od novembra 2025 som akreditovaným tlmočníkom pre európske inštitúcie a najnovšie (vo februári 2026) som úspešne zložil odbornú skúšku MS SR, vďaka čomu najneskôr v budúcom polroku plánujem začať svoje pôsobenie ako úradný prekladateľ. Lásku k cudzím jazykom mi od detstva vštepovali aj v prostredí národnostne zmiešanej rodiny, kde si osobitne moja babička dáva záležať na tom, aby som aspoň to málo, čo si dodnes z maďarčiny pamätám, dokázal predniesť so správnym prízvukom. Som si istý, že práve interakcie s ňou už v detstve sa pretavili do nadšenia pre zvukovú stránku jazyka, ktorým som všeobecne známy. Vždy som túžil byť renesančným človekom, ktorý má prehľad o všetkom. Pri kvantách informácií, ktoré prináša súčasnosť, je to však prakticky nesplniteľná úloha. Napriek tomu mi každý pohľad do pokladnice poznania prináša aspoň radosť a nadšenie, ktoré ma posúvajú dopredu nielen v pracovnom živote. Verím, že sa o ne budem môcť podeliť aj s Vami pri práci na spoločných projektoch.

Kontakty

Špecializácie

preklad

Jazykové kombinácie

tlmočenie

Jazykové kombinácie

Dostupné termíny

Profil

Vzdelanie
FiF UK Bratislava, prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii anglický jazyk a kultúra-taliansky jazyk a kultúra (v r. 2017 úspešne ukončené) FIT ČVUT Praha, odbor Informatika, špecializácia Softvérové inžinierstvo (vybrané predmety z oblasti informatiky, matematiky a základov elektrotechniky)
Prax
2014 – súčasnosť: prekladateľsko-tlmočnícka činnosť (vrátane lokalizácií a prekladu dialógov) 2021 – 2024: práca softvérového testera (súbežne s prekladateľskou činnosťou)
Kvalifikácia
Absolvovanie štátnych skúšok z anglického a talianskeho jazyka (preklad i tlmočenie) a akreditácia v európskych inštitúciách s kombináciou slovenského, anglického a poľského jazyka (tlmočenie do slovenčiny), praktické skúsenosti s prekladom z poľštiny v rámci dlhodobej obchodnej spolupráce.

Profesionalita

V SAPT si za profesionalitou svojich členov stojíme.

Špecializácia

Preklad nie je sériová výroba. A prekladateľ nie je robotník za pásom.

Spoľahlivosť

V SAPT máte istotu, že spolupracujete s aktívnymi prekladateľmi a tlmočníkmi, ktorých táto práca živí.

Osobný prístup

Spolupracujete priamo s prekladateľom a nie s anonymnou firmou.