Rodný jazyk: Slovenčina

Prekladateľ

Tlmočník

Katarína Gabriš

Venujem sa čiastočne aj prekladom, ale primárne som dušou konferenčná tlmočníčka z angličtiny a španielčiny. V roku 2006 som sa akreditovala pre inštitúcie EÚ a odvtedy mám odtlmočené stovky dní pre Európsku radu aj Komisiu. Tri roky som bola zamestnaná ako tlmočníčka pre Európsku komisiu v Bruseli, kde som bola súčasťou tzv. high-level tímu vysielaného na summity a rady ministrov. Počas pandémie som si vyskúšala literárny preklad a preložila som Obamov memoár Zasľúbená zem a knihu o feminizme Problémové ženy od Helen Lewis. Dnes pracujem ako tlmočníčka na voľnej nohe pre súkromné i štátne inštitúcie na Slovensku i v zahraničí, najčastejšie ma nájdete na zasadnutiach Rady, auditoch Komisie, či rôznych konferenciách . Pôsobím aj ako lektorka na Európskom kurze konferenčného tlmočenia, kde pomáham pripravovať ďaľšie generácie tlmočníkov na akreditačné skúšky EÚ.

Kontakty

Špecializácie

preklad

Jazykové kombinácie

tlmočenie

Jazykové kombinácie

Dostupné termíny

Profil

Vzdelanie
Filozofická fakulta Univerzity Komenského, prekladateľstvo a tlmočníctvo anglického a španielskeho jazyka. Postgraduálny Európsky kurz konferenčného tlmočenia na FifUK.
Prax
Prekladateľka a tlmočníčka na voľnej nohe od roku 2005. V rokoch 2008 – 2011 zamestnaná ako tlmočníčka Európskej komisie v Bruseli.
Kvalifikácia
Akreditácia pre inštitúcie EÚ. Certifikát školenia na CRN (Interprefy). Práca s Wordfast, programami Adobe, prostredím Apple.

Profesionalita

V SAPT si za profesionalitou svojich členov stojíme.

Špecializácia

Preklad nie je sériová výroba. A prekladateľ nie je robotník za pásom.

Spoľahlivosť

V SAPT máte istotu, že spolupracujete s aktívnymi prekladateľmi a tlmočníkmi, ktorých táto práca živí.

Osobný prístup

Spolupracujete priamo s prekladateľom a nie s anonymnou firmou.