Blog

  • Ako sa jazykoví voľnonožci socializujú počas pandémie?

    Asi nevyzradíme žiadne tajomstvo, ak povieme, že pandémia obmedzila naše vzájomné kontakty na minimum. Tlmočníci zažili tento rok intenzívne to, čo majú prekladatelia prakticky stále – permanentnú prácu z domu. V piatok 26. marca sme ale spojili príjemnú socializáciu s výročným zasadnutím valného zhromaždenia.  Čítať ďalej

  • Prečo tlmočník nepracuje menej ako 4 hodiny

    Zamysleli ste sa niekedy nad tým, ako si tlmočník vytvára harmonogram?  Čítať ďalej

  • 5 dôvodov, prečo sa oplatí chodiť na konferencie

    Prekladateľ/tlmočník je v prvom rade poskytovateľ odborných služieb. Ak ale funguje na voľnej nohe, je zároveň aj podnikateľom.  Čítať ďalej

  • Kedy nás nahradia roboty?

    4. a 5. apríla 2019 som sa v Bruseli zúčastnila na 23. ročníku Univerzitnej konferencie pod názvom Interpretation - Preparing for Interpreting 3.0 (https://ec.europa.eu/info/departments/interpretation/scic-universities-conference_sk), ktorú každoročne organizuje Generálne riaditeľstvo Európskej komisie pre tlmočenie (DG SCIC). Ako inak, aj tento rok bola reč o umelej inteligencii, ktorá nás, tlmočníkov, raz nahradí. Ako aj minulé roky, aj tentokrát odznelo niekoľko príspevkov o tlmočiacich softvéroch (speech-to-speech) a rôznych moderných technologických konceptoch (napríklad DG SCIC prišlo s konceptom „Augmented Interpreter“), a presne tak, ako aj v minulosti, ich záver bol - mašiny nás, tlmočníkov, ešte nenahradia. Teda zatiaľ nie, ale je to na spadnutie.  Čítať ďalej

  • Ako nezakapať - alebo vlastný tlmočnícko-prekladateľský slovensko-poľský seminár vo Varšave

    Poľština sa na Slovensku radí medzi málo rozšírené jazyky. To isté platí o slovenčine v Poľsku. Poľsko-slovenskí prekladatelia a tlmočníci preto neraz narážajú na problém, že sa na vzdelávacích seminároch doma aj v zahraničí musia uspokojiť s jazykovou kombináciou poľština - čeština.  Čítať ďalej

  • Survival mladej tlmočníčky - 5. diel

    Či sa chystáte na svoju tlmočnícku premiéru alebo ste ostrieľaná tlmočnícka vykopávka, určitú mieru stresu pred a počas tlmočenia budete pravdepodobne prežívať stále. Akosi to patrí k povolaniu a je to úplne logické: tlmočníka predsa vždy čaká neznáma situácia plná prekvapení, ktoré musí bleskovo čo najlepšie vyriešiť. Zakaždým sa ocitá s kožou na nie celkom známom trhu. Neznamená to však, že sa extrémni stresmeni na toto povolanie nehodia! Práve naopak. Tlmočenie vám môže pomôcť naučiť sa so stresom lepšie pracovať a postupne ho minimalizovať. Okrem toho vás stres môže prinútiť venovať príprave viac času, než nejakému kamikadze kolegovi bez pudu sebazáchovy, takže v konečnom dôsledku môže byť váš tlmočnícky výkon paradoxne lepší, než ten jeho.  Čítať ďalej

  • Survival mladej tlmočníčky - 4. diel

    V minulom vydaní tejto tlmočníckej telenovely ste si mohli prečítať, prečo je pri tlmočení dôležitá aj taká intelektuálne prízemná záležitosť, akou je oblečenie a obuv. Dnes pre zmenu vzlietneme do empirických výšin amatérskej psychológie a povieme si niečo o jej mieste pri tlmočníckom nasadení.  Čítať ďalej

  • Survival mladej tlmočníčky - 3. diel

    V druhej časti ste sa dozvedeli niečo o tom, ako vyladiť tlmočnícku formu a aký vplyv má fyzická pohoda na maximálny výkon tlmočníka. Dnes sa šťavnaté jablko tlmočníckej múdrosti nezakotúľa ďaleko od stromu poznania z minulej časti. Nuž, poďme sa doň zahryznúť!  Čítať ďalej

  • Survival mladej tlmočníčky 2. diel

    V minulej časti ste boli svedkami nečakaného odhalenia, že tréning ultrabežca a tlmočníka majú spoločného viac, než by človek čakal. V dnešnej časti sa zas dozviete, čo znamená, keď sa bežci pred pretekom snažia vyladiť formu a ako sa nimi môžu inšpirovať začínajúci tlmočníci.  Čítať ďalej

  • Survival mladej tlmočníčky - 1. diel

    Od roku 2015 behávam ultratraily, terénne behy na vzdialenosti dlhšie než 42,195 km. Preto sa ma bežci často pýtajú, ako sa na takú šialenosť pripraviť – čo a kedy zjesť, čo piť, čo si obliecť, do čoho si zbaliť veci na cestu, ako a koľko trénovať či ako vyzerať na selfie šťastne a sviežo aj po odbehnutí 100 kilometrov. Ľudia, ktorí medzi rečou zistia, že pracujem ako tlmočníčka, si často nevedia predstaviť, ako môže človek po víkendoch z tej duše pozdravovať nadávkami a spŕškami nefalšovaného bežeckého potu lesy, hory, a cez týždeň v uhladenom kostýmčeku hlaholiť uhladené vety na uhladené témy. Ultratrail a tlmočenie pritom majú k sebe oveľa bližšie, ako by sa na prvý pohľad mohlo zdať!  Čítať ďalej

  • Boli sme na BP Conference 2017, buďte tam o rok s nami

    Už pár rokov je začiatok mája obdobím, keď sa v niektorom z európskych miest stretnú profesionálni prekladatelia a tlmočníci na konferencii BP Conference. Po Záhrebe a Prahe sa konferencia opäť konala doma v Budapešti. BP je fascinujúce podujatie, čoho dôkazom sú účastníci, ktorí si aj rok dopredu objednávajú lístky a potom sa naň zlietajú z celého sveta. Tento rok sa organizátor Csaba Bán rozhodol ozvláštniť formát a pripravil nám všetkým naozaj nevšedný zážitok.  Čítať ďalej

  • Rozprávanie príbehov: Skvelé pre marketing

    Spomínam si, že keď som bola malá, stará mama mi rozprávala o svojom detstve a ja som doslova hltala každé jej slovo. Narodila sa v roku 1928 v Nemecku a vyrastala počas druhej svetovej vojny. Prvé príbehy mi začala rozprávať, keď som mala asi 8 rokov.  Čítať ďalej