Blog

  • Na konferencii ako účastník

    Nie som síce akademický typ, ale celkom rada „filozofujem“ na tému prekladov a tlmočenia a budúcnosti našej profesie.  Aj keď niekedy to vie byť poriadne deprimujúce, lebo všetky debaty sa zdanlivo krútia iba okolo toho, za aké dumpingové ceny robí konkurencia a ako agentúry tlačia ceny dole a ako nieto roboty. No potom prekročíte hranice všedných dní...  Čítať ďalej

  • Európsky kurz konferenčného tlmočenia

    Na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského sa v septembri otvára už 8. ročník Európskeho kurzu konferenčného tlmočenia (EKKT). Že čo to je a načo to je? Nuž, v prvom rade si povedzme, čo je to konferenčné tlmočenie. Síce sa to dá odvodiť od názvu, že to je tlmočenie počas konferencií, ale možno je tento druh tlmočenia u nás viac známy pod názvom...  Čítať ďalej

  • Nie je prekladateľ ako tlmočník

    Chcete podpichnúť tlmočníka? Nazvite ho prekladateľom. Ako správny profesionál síce nepohne ani brvou, ale v kútiku duše si povzdychne, že on predsa neťuká do klávesnice a nemá po ruke slovník, aby si pozrel neznáme slovíčko. Prekladateľ naozaj nerovná sa tlmočník. Zjednodušene by sa dalo povedať, že prekladatelia pracujú rukami a tlmočníci ústami. Hoci...  Čítať ďalej

  • Quo vadis, simultánne tlmočenie?

    V ostatnom čase tlmočím takmer výlučne pre inštitúcie EÚ. Alebo, ako hovorím ja, v tlmočníckom raji. Nemusíte bojovať za pracovné podmienky, také základné veci, ako je funkčná tlmočnícka konzola na každého tlmočníka, alebo minimálne dvaja tlmočníci na kabínu, primerané prestávky a pracovný čas. Môžem sa sťažovať akurát na recyklovaný vzduch v kabínach,...  Čítať ďalej