Blog

  • Lokalizácia alebo cestovanie s Legal English

    Tento blog už nosím v hlave dlhšie, ale zatiaľ si akosi nevedel nájsť svoju cestu von. Všade narážam na otázky o najvhodnejšom termíne pre preklad nejakého právneho inštitútu, na nejaký skvelý slovník právnickej terminológie alebo nejakú free stránku s právnou terminológiou  a jej prekladmi do angličtiny. A bojujem s dilemou či sa tváriť ako povýšenecký detailista a pýtať sa na kontext zmluvy, klauzulu o rozhodnom práve alebo prostredie, v ktorom bude pojem použitý. Aká bude odpoveď? No veď do angličtiny to potrebujem!  Čítať ďalej

  • Legal English je ako telenovela

    Človek musí pri písaní blogu začať nejakým šokujúcim tvrdením. Čitateľ si povie: „Tak to je ale nezmysel, to som zvedavý ako toto tvrdenie dokáže niekto zdôvodniť.“ Samozrejme, nadpis by nemal tvrdiť niečo, čím sa v ďalšom texte nebudete vôbec zaoberať. Ak ste mi pri prvom blogu odpustili, že napriek nadpisu ste sa o právnickej angličtine veľa...  Čítať ďalej

  • Legal English alebo „prečo nehovoríte rečou nášho kmeňa“?

    Poznáte to. Stretnete sa s právnikom a nech sa ho spýtate akúkoľvek jednoduchú otázku, priamej odpovede sa nedočkáte. „Keď predávam auto, je lepšie dať si peniaze vyplatiť na účet alebo trvať na platbe v hotovosti?“ „No vieš, to záleží od toho, či chceš mať preukázateľný dôkaz o zaplatení konkrétnej sumy alebo chceš mať istotu, že kúpna cena bude...  Čítať ďalej