Možno ste sa už stretli s rozšíreným  názorom, že prekladatelia a tlmočníci na voľnej nohe by sa okrem prekladu mali určite venovať dvom dôležitým činnostiam. Prvou je neustále vzdelávanie sa a rozširovanie si vedomostí (z angl. CPD, teda continual professional development), ktorého výsledkom by mala byť toľko ospevovaná špecializácia. Tou druhou, nemenej dôležitou, je tzv. networking, čiže  spoznávanie nových kontaktov, kolegov a potenciálnych klientov. V zahraničí často usporadúvané konferencie sú príležitosťou spojiť tieto dve činnosti a zistiť, kam v tom chaotickom prekladateľskom svete vlastne patríme.

Konferencie ako http://sapt.sk/blog?p=244 alebo http://sapt.sk/blog?p=258 boli skvelé. Ďalšou sľubnou je blížiaca sa Translation and Localisation Conference (http://www.translation-conference.com/register/), ktorá sa bude tento rok konať vo Varšave. Sú však dosť nákladné, preto s účasťou na nich mnoho kolegov (najmä tých mladších), váha.

Tu je niekoľko dôvodov, prečo sa účasť na nich oplatí aj nám začínajúcim, ktorí často musíme obracať každý cent.

Dá sa to aj inak? Ako na to?

V slovenskom prostredí, či už online alebo pri osobných stretnutiach, sa debata medzi profesionálnymi prekladateľmi často zvrtne na nízke ceny, zúfalý stav trhu, málo dobrej práce, veľa zle platenej práce, veľkú konkurenciu, zlých klientov a ťažký život prekladateľa. U mladých profesionálov to môže vyvolať beznádej, zúfalstvo a smútok. Často zaznieva otázka „Načo som sa ja v tej škole toľko trápil, keď z toho aj tak nevyžijem?“. Chcem veriť tomu, že na zahraničných podujatiach to tak nie je. Jednoducho preto, že saturácia trhu, ktorá je u nás pre mnohých nočnou morou, je v krajinách s inými historickými podmienkami ekonomického vývoja už dávno úplne bežným javom. Kolegovia sú zvyknutí na to, že musia férovo súperiť s konkurenciou, zviditeľňovať sa, pracovať na sebe a presvedčiť klientov, že sú najlepšou voľbou. Z toho vyplýva, že majú vypracované a overené stratégie (samozrejme iné ako podliezanie cien), medzi iným aj pre začínajúcich prekladateľov a tlmočníkov. Tieto prezentujú aj na medzinárodných konferenciách. Prvým dôvodom, prečo sa podľa mňa tieto obrie podujatia oplatia aj začiatočníkom teda je, že tam uvidia, že sa to dá aj inak. Uvedomia si hodnotu svojej práce a naucia sa, ako ju predať klientovi.

Na blížiacej sa TLC si v tejto kategórii vypočujú napr.:

-        Why Translation Project Management is so important to all of us? – Rui Sousa

-        Working with an agency – benefits for clients and translators alike – Alina Cincan

-        MT for industry — From researchers’ point of view – OndřejBojar, Jan Hajič

-        The myths and realities of finding direct clients – Ashley Cowles

-        Who is afraid of Machine Translation? – Peter Schmitt

OK, dá sa to teda aj inak. Z toho nám však vyplýva nevyhnutná otázka – ako na to? My, ktorí sme zo školy vyšli len nedávno, vieme, že tzv. praxeológia prekladu, čiže praktické a podnikateľsky orientované aspekty nášho odboru sa už síce na univerzitách vyučuje, no tvorí len zanedbateľnú časť štúdia. Preto sa tí prekladatelia a tlmočníci, ktorí to chcú skúsiť na voľnej nohe, musia po štúdiu poriadne obracať, aby sa doučili všetko, čo k podnikaniu patrí. Na medzinárodných konferenciách kolegovia prezentujú množstvo vyslovene prakticky orientovaných informácií, po ktorých aplikovaní na vlastné podnikanie sa investícia (finančná alebo časová) vynaložená na ich získanie takmer okamžite vráti. Ja ich volám informácie s rýchlou návratnosťou. Očakávam, že vo Varšave budú do tejto kategórie patriť napr.:

-        Workshop: USP Clinic for Translators at TLC 2015 – Marta Stelmaszak

-        Ways to diversify and grow business for IT translators – Marta Chereshnovska

-        Workshop: File preparation and conversion – Ellen Singer and Marek Pawelec

-        Debate: Nobody pays for terminology? Everybody pays for no terminology! – moderated by Klaus Fleischmann

-        Business groupwork at TLC 2015

-        Business Advice Drop-In

Kolegovia alebo spolupracovať či konkurovať

Ďalším dôvodom, kvôli ktorým sa začiatočníkom podľa mňa oplatí chodiť na zahraničné konferencie, sú kolegovia. Na voľnej nohe sa človek môže cítiť aj osamelo. Nemá s kým ísť na obed, na kávu, nemá sa koho opýtať, ako by preložil ťažký termín alebo čo si myslí o tej ktorej agentúre, jednoducho sa vo všetkom musí spoliehať sám na seba. Východiskom sú však jednoznačne kolegovia. Z vlastných skúseností môžem potvrdiť, že slovenská a medzinárodná komunita profesionálnych prekladateľov a tlmočníkov patrí medzi najpriateľskejšie, najochotnejšie a najústretovejšie skupiny ľudí ochotné poradiť, pomôcť či podľa potreby aj konštruktívne pokritizovať či odradiť od spolupráce s neperspektívnym klientom. Pre mňa osobne bol prelomovým moment, keď som pred niekoľkými rokmi vďaka Marte z Wantwords (http://wantwords.co.uk/school/lesson-35-competition-translation/) pochopila, že prekladatelia a tlmočníci na voľnej nohe si síce konkurujú, ale v prvom rade sú to normálni kolegovia, ktorí si pomáhajú a spolupracujú. V dnešnej digitálnej dobe už navyše nie sme obmedzení miestom pôsobenia, takže si kolegiálne vzťahy môžeme pestovať aj medzinárodne. Ak som v predchádzajúcej časti spomínala aktivity s rýchlou návratnosťou, starostlivosť o medziľudské vzťahy v rámci odboru by som povýšila na činnosť s návratnosťou dlhodobou a udržateľnou. To znamená, že kolegovia, s ktorými si odborne a osobnostne „sadnete“, sa vám stanú mentormi, učiteľmi, inšpiráciou a bútľavou vŕbou. Keď ešte nebudete mať klientov, napíšu vám prvé referencie, vezmú so sebou do kabíny, skontrolujú preklad. Keď už na trhu budete dlhodobo fungovať samostatne, budú vám (a vy im) posúvať prácu, poskytovať spätnú väzbu alebo si rozprávať zážitky z práce. Osadenstvo na tohtoročnej TLC bude po tejto stránke skutočne vyberané.

Čo si o tom myslíte vy? Oplatí sa podľa vás účasť na veľkých medzinárodných konferenciách aj začínajúcim prekladateľom a tlmočníkom? Rada si v komentároch prečítam vaše názory.

Zuzana Kraviarová

PS - členovia SAPT môžu komentovať po prihlásení sa do svojho profilu, všetky ostatné komentáre musí schváliť admin, takže poprosím o strpenie, nie sme stále online, ale trikrát denne kontrolujem, či niečo nečaká na schválenie. Admin.



 

Komentáre k blogu