-
21. 04. 2013 o 18:41
Writ or summons?
Prvý víkend po Veľkej noci by bol víkendom ako každý iný, ibaže nebol. V sobotné ráno sa na súkromnom gymnáziu Bajkalská v Bratislave zišlo 20 členov SAPT, 3 hostia a lektor z Veľkej Británie, aby venovali dva dni anglickému právnemu systému. Pán David Hutchins, skúsený advokát a lektor svoje kurzy pripravuje nielen pre „kontinentálnych“ právnikov ale i... Čítať ďalej
-
21. 04. 2013 o 18:01
Medzinárodná konferencia prekladateľov a tlmočníkov v Berlíne
Počas posledného septembrového víkendu som mala možnosť zúčastniť sa 2. ročníka konferencie „Übersetzen in die Zukunft“ s mottom „Tlmočníci a prekladatelia: Špecialisti na medzinárodnú odbornú komunikáciu“, ktorá sa konala na berlínskej Freie Universität. Tak ako v roku 2009 aj teraz konferenciu organizoval Nemecký spolok tlmočníkov a prekladateľov (BDÜ),... Čítať ďalej
-
21. 04. 2013 o 18:00
SAPT ako sponzor na 6. modelovej konferencii
Dňa 22.03.2013 sa na pôde Ekonomickej univerzity v Bratislave uskutočnil 6. ročník modelovej konferencie študentov Fakulty medzinárodných vzťahov Ekonomickej univerzity. Ide o projekt na Slovensku výnimočný, v ktorom dostávajú príležitosť študenti - budúci diplomati, tlmočníci a žurnalisti, spoločne pripraviť simuláciu medzinárodných rokovaní o... Čítať ďalej
-
21. 04. 2013 o 17:59
Európsky kurz konferenčného tlmočenia
Na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského sa v septembri otvára už 8. ročník Európskeho kurzu konferenčného tlmočenia (EKKT). Že čo to je a načo to je? Nuž, v prvom rade si povedzme, čo je to konferenčné tlmočenie. Síce sa to dá odvodiť od názvu, že to je tlmočenie počas konferencií, ale možno je tento druh tlmočenia u nás viac známy pod názvom... Čítať ďalej
-
21. 04. 2013 o 17:59
Nie je prekladateľ ako tlmočník
Chcete podpichnúť tlmočníka? Nazvite ho prekladateľom. Ako správny profesionál síce nepohne ani brvou, ale v kútiku duše si povzdychne, že on predsa neťuká do klávesnice a nemá po ruke slovník, aby si pozrel neznáme slovíčko. Prekladateľ naozaj nerovná sa tlmočník. Zjednodušene by sa dalo povedať, že prekladatelia pracujú rukami a tlmočníci ústami. Hoci... Čítať ďalej
-
01. 05. 2012 o 08:54
Quo vadis, simultánne tlmočenie?
V ostatnom čase tlmočím takmer výlučne pre inštitúcie EÚ. Alebo, ako hovorím ja, v tlmočníckom raji. Nemusíte bojovať za pracovné podmienky, také základné veci, ako je funkčná tlmočnícka konzola na každého tlmočníka, alebo minimálne dvaja tlmočníci na kabínu, primerané prestávky a pracovný čas. Môžem sa sťažovať akurát na recyklovaný vzduch v kabínach,... Čítať ďalej
-
01. 05. 2012 o 08:51
NAČO SAPT?
NAČO, PREČO..... PRETO, LEBO NAČO mi je SAPT − aj tak pre mňa nič nerobí? PREČO ľudia nechápu, že SAPT nie je osobitný živočíšny druh a čo si sami pre seba nespravíme, SAPT za nás nespraví? PREČO neurobia ani to minimum a neprídu na valné zhromaždenie? PREČO nevysvetľujeme trpezlivo kolegom, aby vstúpili do SAPT a dodržiavali... Čítať ďalej
-
16. 04. 2012 o 21:16
Prečo SAPT?
Pravdepodobne všetci poznáte ten kvázi vtip, keď chlapík príde k mechanikovi, aby mu opravil auto, ktoré nie a nie naskočiť. Mechanik otvorí kryt motora, chvíľu rozmýšľa a potom ťukne kladivkom na jedno miesto. Motor naskočí a auto je opravené. Keď si mechanik za opravu zapýta 100 eur, chlapík sa s úžasom na tvári opýta: „100 eur za jedno ťuknutie... Čítať ďalej
-
02. 04. 2012 o 09:04
Nový začiatok
Milí kolegovia a kolegyne, Dlho som premýšľala nad slovami, ktoré by boli dostatočne adresné. Od jarného upratovania až po výsledky volieb mi v hlave blúdilo množstvo rôznych myšlienok. Žiadna sa mi však nezdala dostatočne dobrá na to, aby vás oslovila.... Čítať ďalej