Blog

  • XX. kongres FIT - Človek a stroj

    Už motto kongresu bolo zaujímavým námetom na diskusie. Anglická verzia stavala človeka do konfliktu so strojom (Man vs. Machine), francúzska verzia si kládla otázku, či človek alebo stroj (L’homme ou la machine) a nemecká verzia sa rozhodla, že to bude človek a stroj (Im Spannungsfeld zwischen Mensch und Maschine). Takmer 1600 účastníkov zo 70...  Čítať ďalej

  • Koľko stojí profesionálny preklad?

    Nie, nejdem tu viesť akademickú dišputu o tom, aká cena sa dá „vysúťažiť“. Vysúťažíte aj lacnú stavbu mosta, nepríjemné je, keď vám padne na hlavu. Pozrime sa na to čisto matematicky. Klient totiž môže nadobudnúť pocit, že prekladatelia si stanovujú cenu len tak „z brucha“. Na základe výpočtov sa dá povedať, že profesionálny prekladateľ preloží...  Čítať ďalej

  • Óda na radosť z The Freelance Box

    Nedávno sa konala v Budapešti zaujímavá medzinárodná konferencia pre prekladateľov a tlmočníkov na voľnej nohe. Organizátor, Csaba Bán, sľuboval, že zúčastnení na nej získajú bohaté vedomosti z najrôznejších oblastí zradného života prekladateľa a tlmočníka, zistia, ako fungujú kolegovia spoza hraníc, vymenia si skúsenosti, spriatelia sa... Skrátka,...  Čítať ďalej

  • Na konferencii ako účastník

    Nie som síce akademický typ, ale celkom rada „filozofujem“ na tému prekladov a tlmočenia a budúcnosti našej profesie.  Aj keď niekedy to vie byť poriadne deprimujúce, lebo všetky debaty sa zdanlivo krútia iba okolo toho, za aké dumpingové ceny robí konkurencia a ako agentúry tlačia ceny dole a ako nieto roboty. No potom prekročíte hranice všedných dní...  Čítať ďalej

  • Ako si tromi kliknutiami zarobiť na členské SAPT

    No dobre. Priznávam sa. Trošku marketingovo zavádzam. Tých kliknutí bolo 6. Ak už máte otvorený internetový prehliadač. V novembri mi zazvonil telefón a ohlásila sa pani z tlmočníckej agentúry. Hľadajú tlmočníka na krátke tlmočenie vo večerných hodinách. Mňa si našli cez webkalendár SAPTu. Priznám sa, že som aj zabudla, že som si ho bola vyplnila....  Čítať ďalej

  • Dlhodobý úspech v jazykových službách

    Ale ten čas letí! Pred nedávnom som oslavovala svoje desaťročné jubileum ako samostatne zárobkovo činná osoba – a predsa si ešte veľmi dobre pamätám, aké to bolo na začiatku. Jedna vec sa však nezmenila - každý deň je iný a práca nikdy nie je nudná. Občas sa mi cnie za tými vzrušujúcimi časmi, kedy boli všetky otázky ešte nezodpovedané, najmä táto: čo...  Čítať ďalej

  • Writ or summons?

    Prvý víkend po Veľkej noci by bol víkendom ako každý iný, ibaže nebol. V sobotné ráno sa na súkromnom gymnáziu Bajkalská v Bratislave zišlo 20 členov SAPT, 3 hostia a lektor z Veľkej Británie, aby venovali dva dni anglickému právnemu systému. Pán David Hutchins, skúsený advokát a lektor svoje kurzy pripravuje nielen pre „kontinentálnych“ právnikov ale i...  Čítať ďalej

  • Medzinárodná konferencia prekladateľov a tlmočníkov v Berlíne

    Počas posledného septembrového víkendu som mala možnosť zúčastniť sa 2. ročníka konferencie „Übersetzen in die Zukunft“ s mottom „Tlmočníci a prekladatelia: Špecialisti na medzinárodnú odbornú komunikáciu“, ktorá sa konala na berlínskej Freie Universität. Tak ako v roku 2009 aj teraz konferenciu organizoval Nemecký spolok tlmočníkov a prekladateľov (BDÜ),...  Čítať ďalej

  • SAPT ako sponzor na 6. modelovej konferencii

    Dňa 22.03.2013 sa na pôde Ekonomickej univerzity v Bratislave uskutočnil 6. ročník modelovej konferencie študentov Fakulty medzinárodných vzťahov Ekonomickej univerzity. Ide o projekt na Slovensku výnimočný, v ktorom dostávajú príležitosť študenti - budúci diplomati, tlmočníci a žurnalisti, spoločne pripraviť simuláciu medzinárodných rokovaní o...  Čítať ďalej

  • Európsky kurz konferenčného tlmočenia

    Na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského sa v septembri otvára už 8. ročník Európskeho kurzu konferenčného tlmočenia (EKKT). Že čo to je a načo to je? Nuž, v prvom rade si povedzme, čo je to konferenčné tlmočenie. Síce sa to dá odvodiť od názvu, že to je tlmočenie počas konferencií, ale možno je tento druh tlmočenia u nás viac známy pod názvom...  Čítať ďalej

  • Nie je prekladateľ ako tlmočník

    Chcete podpichnúť tlmočníka? Nazvite ho prekladateľom. Ako správny profesionál síce nepohne ani brvou, ale v kútiku duše si povzdychne, že on predsa neťuká do klávesnice a nemá po ruke slovník, aby si pozrel neznáme slovíčko. Prekladateľ naozaj nerovná sa tlmočník. Zjednodušene by sa dalo povedať, že prekladatelia pracujú rukami a tlmočníci ústami. Hoci...  Čítať ďalej

  • Víťaz verejného obstarávania nemusí byť vždy výhrou

    Bola raz jedna múdra hlava. A tá múdra hlava vymyslela verejné obstarávanie ako akýsi všeliek. (Občas sa mi podarí preklep a vyjde mi z toho verejné obsrávanie, čo mi, samozrejme, automatická kontrola pravopisu hneď podčiarkne, ale keď sa verejné obstarávanie nenastaví správne, tak podľa mňa ten preklep nie je až tak vedľa). Vo verejnom...  Čítať ďalej