V poradí druhý zápas našich futbalistov v kvalifikácii na ME 2016 bol už dopredu označovaný za zápas roka a obrovský záujem médií aj divákov len potvrdzoval oprávnenosť tohto prívlastku. Privítať na Slovensku jeden z najlepších výberov sveta je výnimočná udalosť, ktorá teší, ale aj zaväzuje, veď kto by sa pred Španielmi nechcel ukázať v čo najlepšom svetle. Nuž, na ihrisku nám to vyšlo na jednotku, ale to isté sa, bohužiaľ, nedá povedať o tlačových konferenciách k tomuto zápasu. Najprv zopár všobecných poznámok. Pri tlačových konferenciách k medzinárodným zápasom je často potrebné tlmočenie. Väčšinou je to konzekutívne tlmočenie, to znamená, že rečník povie nejaký kratší úsek a tlmočník to potom pretlmočí. Okrem vynikajúcej znalosti materinského aj cudzieho jazyka je dôležitá dobrá krátkodobá pamäť a tlmočnícky zápis (niečo ako stenografia), aby človek dokázal verne a spoľahlivo pretlmočiť aj dlhšiu otázku či odpoveď. Vďaka zodpovednej príprave by tlmočníkovi nemal chýbať prehľad v danej téme a v oboch jazykoch znalosť jej terminológie. Ak to všetko dokáže pretaviť do príjemného, sebaistého prejavu, bez zbytočne dlhých páuz a „hmkaní“, výraznou mierou prispieva k úspechu podujatia a k spokojnosti všetkých zainteresovaných. Tieto atribúty kvalitného tlmočenia, bohužiaľ, takmer úplne absentovali na tlačových konferenciách k zápasu našich so Španielskom. Značná časť informácií ostala nepretlmočená a to, čo sa pretlmočilo, bolo tiež miestami prekrútené či domyslené. V niektorých prípadoch to bolo evidentne spôsobené neznalosťou aktuálnych futbalových reálií, v iných problémami s porozumením. Predvedená znalosť španielčiny so základnými chybami jednoznačne nepostačovala na tlmočenie na takejto úrovni a hosťom ako aj novinárom ponúkla len chabý a značne nespoľahlivý nástroj na vzájomnú komunikáciu. Pomalé nástupy a neistý prejav len umocnili veľmi rozpačitý dojem z celého vystúpenia. Natíska sa otázka, prečo Slovenský futbalový zväz (SFZ) ako organizátor tlačovky nevenoval väčšiu pozornosť otázke tlmočenia na slovenskej futbalovej akcii roka. Príležitosť lepšie priblížiť slovenský futbal a jeho aktérov španielskym médiám ostala nevyužitá a namiesto toho ostal len pocit, že nám je asi jedno, ako sa budeme prezentovať. A že si svojich hostí nevážime natoľko, aby sme im zabezpečili možnosť plynulej a profesionálnej komunikácie po všetkých stránkach. Tí, ktorí ma poznajú, vedia, že tlmočím, okrem iného, aj z/do španielčiny a niektorí tiež vedia, že šport na hráčskej aj funkcionárskej úrovni patrí k môjmu životu. Logicky to teda môže viesť k otázke, prečo som to neskúsila ja. Áno, oslovila som SFZ z vlastnej iniciatívy ešte v auguste, zaslala som životopis s príslušnými tlmočníckymi i športovými skúsenosťami. Po vyhodnotení všetkých cenových ponúk sa rozhodli uprednostniť iného dodávateľa. Neviem, či cena bola jediným kritériom, v každom prípade, po zhliadnutí tlačoviek je ťažké nemať pocit, že sa k téme tlmočenia pristúpilo veľmi ľahkovážne. A to je pre mňa pri takejto akcii nepochopiteľné. Aby náhodou neboli pochybnosti o mojich úmysloch – mňa nemrzí to, že som tie tlačovky nerobila práve ja, ale to, že sa na nich nezabezpečilo profesionálne tlmočenie. Áno, ja osobne si stojím za svojou znalosťou španielčiny, za svojimi tlmočníckymi skúsenosťami, za zodpovednou prípravou a za tým, že o španielskom futbale toho viem skutočne dosť. Inak by som SFZ ani nebola oslovila. Ale ak by kvalitné tlmočenie poskytol ktokoľvek iný, nemala by som dôvod na žiadne výhrady. Ako človek, pre ktorého je tlmočenie hlavnou pracovnou náplňou, mi záleží na tom, aký obraz ponúkame my-tlmočníci o svojej práci a svojich schopnostiach. Samozrejme, ani profesionálny tlmočník nie je robot, môže sa pomýliť, občas niečo neporozumieť alebo jednoducho nemať svoj deň. Ale, ako som už vyššie popísala, pri týchto tlačovkách to skutočne nebol ten prípad. Pre zaujímavosť, kto si chce urobiť aj obsahové porovnanie, ponúknem prepis originálu (to, čo skutočne zaznelo v pôvodnej otázke či odpovedi) a tlmočenia niektorých úsekov oboch tlačoviek. Pozor, v žiadnom prípade sa pri tlmočení neočakáva stopercentné zachytenie všetkého ako pri preklade, ale podať treba všetky hlavné myšlienky, bez skresľovania alebo vynechávok, pričom ich logické prepojenie musí zodpovedať originálu. Príklady postupne uvediem na facebooku v časti Poznámky / Notes (jeden z rámčekov vľavo), tlačovky si možno pozrieť na oficiálnom youtube kanáli SFZ:https://www.youtube.com/channel/UC7ClCWq8jqGOtDUWQyPZidg Cieľom môjho príspevku nie je nikoho osočovať alebo zhadzovať, ale upozorniť na potrebu nepodceniť otázku tlmočenia na podujatiach, kde je tlmočník hlavným komunikačným kanálom. Či už je to futbalová tlačovka, politické vystúpenie, obchodné stretnutie alebo lekárska konferencia, každé podujatie sleduje isté ciele, ktoré bez kvalitného tlmočenia môžu ostať nenaplnené. A ako sa teda vyhnúť gólu do vlastnej brány? Kľúčovým je zodpovedný prístup na oboch stranách – zo strany objednávateľa, zohľadniť pri výbere tlmočníka nielen cenu, ale aj kvalitu (relevantné odporúčania, skúsenosti), a zo strany tlmočníka, reálne zhodnotenie schopností a svedomitá príprava. Pri dodržaní týchto taktických pokynov je zisk troch bodov zaručený. Zuzana Viňanská Niekoľko príkladov:
Niekoľko príkladov toho, čo zaznelo v španielčine a čo bolo pretlmočené do slovenčiny na predzápasovej tlačovke reprezentačného trénera Španielska Vicente del Bosqueho. 1. Španielsky originál: Otázka novinára: Vrátim sa k Andresovi Iniestovi. Bude hrať na pozícii Xaviho Hernandéza alebo, ako predtým, bližšie pred šestnástkou? Odpoveď trénera: Naša predstava je taká, aby sme boli viac prítomní v ofenzíve a bližšie k našim útočníkom. V rámci tohto systému bude Andrés hrať na svojej tradičnej pozícii, nebudeme na tom nič meniť. Slovenské tlmočenie: Aké si myslíte, že sú, že je korelácia medzi hrou Iniestu a Xaviho Hernandéza, čo sa týka hry po čiare? Ja si myslím, že je to v pohode a stojím si za výberom.  2. Španielsky originál: Otázka novinára: Máte pocit, že Diego Costa je tak trochu posadnutý strelením svojho prvého gólu? V piatich zápasoch za reprezentáciu nedal zatiaľ ešte ani jeden. A druhá otázka – uvažovalo sa niekedy nad tým, že by Španielsko malo zmeniť svoj štýl hry v snahe mu pomôcť, hrať viac preňho tak ako v Atléticu Madrid? Odpoveď trénera: Nemám pocit, že by si robil starosti, je naďalej vo svojom klube, predtým v Atléticu Madrid, teraz v Chelsea. Pravidelne dáva góly, takže môže byť pokojný, aj keď, samozrejme, všetci by sme boli radi, ak by sa mu to podarilo aj v reprezentácii. Ale niečo tu asi musí byť, kvôli čomu nehrá rovnako ako v klube. Minule proti Macedónsku sme zmenili trochu štýl hry, boli sme ofenzívnejší a taký je náš zámer aj do ďalších zápasov. Ale, samozrejme, častokrát je jedna vec naša predstava a druhá vec to, k čomu nás donúti súper. Slovenské tlmočenie: Čo sa týka zloženia, hľadá sa ešte to zloženie? Ešte je možnosť na to, aby sa trošku zmenila jedenástka alebo systém hry? Či sa bude podobať viac, napríklad, na hru Realu Madrid vzhľadom na výber istých hráčov? Áno, čo sa týka hráčov z Madridu, tak očakávame od nich to isté, čo hrajú v Madride. Určite bol dôležitý zápas s Macedónskom, ktorý je teda trošku zmenou pre náš systém hry, takže myslím, že je to v pohode.  3. Španielsky originál Otázka: V piatok, keď ste zverejnili nomináciu, som sa Vás spýtal na obrancov a povedali ste, že ak by bol nejaký problém, dalo by sa to riešiť cez nominovaných hráčov, ale keď sa jeden zranil, tak ste hneď povolali ďalšieho. Tak mi to nejak nesedí. Viem, že je to tak trochu, ako keď vás rodičia pristihnú pri fajčení, ale ako by ste mi to mohli vysvetliť? Odpoveď: Samozrejme, že to vysvetlím. Keby to bolo na inej pozícii, tak by sme určite už nič nemenili na 22-člennej nominácii, samozrejme, s výnimkou, ak by šlo o brankára. V prípade obrancov bolo jasné, že sme mali troch a ja som považoval za vhodné povolať ešte štvrtého. Ale celkovo si myslím, že máme v kádri dostatok hráčov, ktorí môžu nastúpiť. Slovenské tlmočenie: Celkom mi nie sú jasné vaše vyjadrenia z minulosti, lebo keď sme sa stretli minulý piatok, vraj boli problémy s výberom, teraz nie. Vysvetlite mi to, prosím, Vás? Tak, chceli sme, čo sa týka obrany, máme, čo sa týka obrany, 3 dobrých , chceli by sme štyroch, ale je to proste o hráčoch, máme dosť veľký výber.   4. Španielsky originál: Otázka novinára: Ten nový štýl hry, o ktorý sa, zdá sa, snažíte, má za cieľ držať viac loptu aj v súperovej šestnástke a nielen pred ňou tak, ako to bolo predtým? Odpoveď trénera: My sme boli zvyčajne vždy viac na súperovej polovici než vlastnej, to je jasné. Väčšinou sa proti nám súperi stiahli do obrany. Ale, pozor, myslím si, že zajtra nebudeme celý čas na ich polovici. Majú na to, aby hrali rovnocennú partiu a musíme do zápasu nastúpiť s dostatočnou pokorou, pretože to bude proti Slovensku veľmi ťažké. A ak si myslíme, že to bude jednoduché, tak to je omyl. Ale je pravda, že v mnohých zápasoch, ktoré sme doteraz odohrali, sme väčšinu času strávili na súperovej polovici. Slovenské tlmočenie: Čo sa týka nejakých nových herných techník, je to o tom, že treba viac stráviť čas v polovici súpera?  Áno, určite, že sme tím, ktorý radšej trávi čas na druhej strane, ale zajtra to nebude vôbec o tomto. Ide o správnu vyváženosť a proste to bude to ťažký zápas a vôbec nejde o držanie lopty.


 

Komentáre k blogu

  • adelaharajdicova@centrum.sk · 04. 04. 2015 o 15:53
    Ja vôbec neviem ako predzvesť mamu
  • Peto Fanusik · 18. 01. 2015 o 16:01
    Je velmi smutne, ak nas maju prezentovat tak fundovani tlmocnici, ktori maju problem sa vobec vyjadrit k teme, nieze tlmocia ale zrejme ken hadaju a tipuju o com sa asi rozprava. Cize tlacovku pokladam za velke zlyhanie, Zuzana ma absulutnu pravdu a v jej clanku vidno profesionalny pristup verzus amatersky pristup nominovaneho..... Futbalovy zapas som si uzival, myslim ze take vitazstvo v Ziline uz nikdy neuvidime, je a bol to zazitok na cely zivot.
    Na ihrisku a v hladisku velky uspech, na tlacovke podla vsetkeho neskutocne zlyhanie, ake nema obdoby.....
  • Nadežda Rozholdová · 22. 10. 2014 o 14:15
    Zuzka a Vierka, bravo...
  • Vladimír Hoffman · 16. 10. 2014 o 07:46
    Nuz, z toho prepisu je podľa mňa jasne vidieť, že ten chudák tlmočník (či skôr "tlmočník"?) za prvé nestíhal reagovať, za druhé /čo je podstatne horšie/ ani nerozumel, čo sa vôbec hovorí. Čo-to zachytil a cucal si z prsta.
  • Zuzana Viňanská · 15. 10. 2014 o 12:31
    Ďakujem za pozitívne ohlasy. Upozornila som na článok známeho zo šport. redakcie SITA, ale zatiaľ len tak neformálne. Ak by sme to chceli posunúť niekam ďalej aj oficiálne, asi by to bolo vhodnejšie v rámci SAPT-u. Už som o tom s niektorými hovorila, uvidíme, čo bude najlepšie.
  • Viera Hanuliakova · 15. 10. 2014 o 09:34
    Zuzi, bravo, vidim, ze sme to pozerali obidve, ja sice suc Zilincanka i spanielcinarka by som si na to netrufla, ale nemohla som sa nevyjadrit, posielam moj mail hovorcovi SFZ Jurajovi Curnemu a jeho odpoved:


    Masquer l'historique des mails
    Dňa 10.10.2014 o 11:34, Viera Hanuliakova <vierahanuliakova@yahoo.fr> napísal:


    Dobry den pan Curny,

    Blahozelam k uspechu nasho timu, ale ako tlmocnicke uz 10 rokov posobiacej nielen v EU instituciach, ale i na SK trhu, neda mi neozvat sa ku kvalite tlmocenia. Prave som dopozerala vcerajsiu tlacovku po zapase, ktora ma zaujimala z dovodu, ze mi vcera po prvej tlacovke viaceri znami zo Spanielska pisali( ktori vedia, ze uplnou nahodou byvam v Ziline a spanielcina je moj druhy jazyk), ze koho to preboha slov.strana nasadila na tlmocenie. Aby ste si to zle nevysvetlovali, ze som zatrpknuta kvoli "ujdenej" prilezitosti, nie je tomu tak. Mam velky respekt pred futbalou tematikou, radim ju medzi tak tazke tlmocenia, ako su lekarske konferencie, ci plenarne zasadnutie EP. Tlmocnik musi byt nielenze zdatny v jazyku, ale aj rozhladeny vo futbalovom diani a hovorim to na zaklade vlastnej skusenosti, mala som totiz prilezitost tlmocit zapas Olympique Marseille - MSK Zilina, a napriek tomu, ze franc.jazyk je moj najsilnejsi, ze vyucujem dokonca aj tlmocenie, ze tlmocievam roky na najvyssej urovni v tomto jazyku, na spominanu akciu som sa poctivo chystala 2 tyzdne a veru som sa dobre zapotila. Preto som zostala sokovana z cloveka, ktoreho ste na tlmocenie nasadili. Ten chalpec mal problem vykoktat sa po spanielsky, nehovoriac, ze komentare trenera del Bosqueho(ktory bol z neho evidentne nervozny, nakolko spanieli maju radi rychle tempo pri prejave, nie "umieranie za pochodu") nielenze ochudobnil, ale hlavne zakladny "message" castokrat nepresiel. Preto sa aj moji span.priatelia zdesene pozerali a nechapali komentare v tlaci, nakolko tieto vychadzali z nefundovaneho pretlmocenia. Nehadzem vinu na tlmocnika, asi si neuvedomil, do akej prekernej situacie sa moze dostat a nadhodnotil svoje schopnosti. Ja by som si teda napriek velkym skusenostiam na tlmocenie v spanielcine pri takomto dolezitom zapase netrufla, i ked, porovnavajuc jeho vykon so svojim moznym, bolo by to stokrat lepsie. Ale opakujem, mam velku pokoru a nedala by som sa na to.
    Neviem, co zohralo vo Vasom vybere tlmocnika rolu, ci "len" cena, alebo ste tu u nas v Ziline nasli nejakeho dobrovolnika, uprimne, krasny uspech, ktory mal byt korunovany ceresnickou na torte- peknou propagaciou v tlaci, ste tymto totalne ochudobnili. Neviem, ci je take tazke zohnat sikovneho tlmocnika, ale nemyslim si, mame v nasej tlmocnickej asociacii SAPT vela sikovnych spanielcinarov, ktori hlavne vedia zvazit svoje schopnosti a nepojdu s kozou na trh, ked na to nemaju, lebo by si pokazili cele svoje renome, ale aj mimo SAPT mam napada urcite podla mna najsikovnejsi "futbalovy" tlmocnik v angl.aj span.jazyku, moj kolega Matus Nemeth(kontakt do buducna Vam mozem poskytnut), ktory ma na vyssie spominany zapas s OM pripravoval a trpezlivo mi vysvetloval futb.temu. Skoda, ze ste ho neoslovili, nemuselo to skoncit takymto fiaskom. Nerada spinim do vlatnych radov, lebo ako v kazdej profesii je lepsie, ked kolegovia drzia pokope, ale tento pan nasim kolegom nie je, predpokladam, ze ide o nejakeho studenta, ci ucitela bez zakladnych vedomosti a praxe, ktory bez znalosti konzekutivneho zapisu ani nemohol pamatou obsiahnut vyroky pana del Bosqueho.
    V tomto zmysle sa za nasu organizaciu vyjadrim aj pre tlac, ktora ma oslovila.
    S pozdravom,

    Viera Hanuliakova

    odpoved SFZ:
    Pekný deň p. Hanuliaková,

    s Vaším hodnotením kvality tlmočenia súhlasím.
    Tlmočníka sme objednávali u firmy, s ktorou pravidelne spolupracujeme a doteraz sme nezaznamenali žiaden problém a ktorá zabezpečovala tlmočenie aj pre samotnú španielsku výpravu.

    S úctou


    Juraj Čurný

    Manažér komunikácie a PR | Communication & PR Manager
    Tlačový hovorca | Media Officer

    Slovenský futbalový zväz | Slovak Football Association
    Trnavská cesta 100, 821 01 Bratislava, Slovakia
    Tel. + 421 2 48 206 003 | Mob. + 421 903 461 772 | Fax. + 421 2 48 206 099
    juraj.curny@futbalsfz.sk | www.futbalsfz.sk

  • Viera Hanuliakova · 15. 10. 2014 o 09:34
    Zuzi, bravo, vidim, ze sme to pozerali obidve, ja sice suc Zilincanka i spanielcinarka by som si na to netrufla, ale nemohla som sa nevyjadrit, posielam moj mail hovorcovi SFZ Jurajovi Curnemu a jeho odpoved:


    Masquer l'historique des mails
    Dňa 10.10.2014 o 11:34, Viera Hanuliakova <vierahanuliakova@yahoo.fr> napísal:


    Dobry den pan Curny,

    Blahozelam k uspechu nasho timu, ale ako tlmocnicke uz 10 rokov posobiacej nielen v EU instituciach, ale i na SK trhu, neda mi neozvat sa ku kvalite tlmocenia. Prave som dopozerala vcerajsiu tlacovku po zapase, ktora ma zaujimala z dovodu, ze mi vcera po prvej tlacovke viaceri znami zo Spanielska pisali( ktori vedia, ze uplnou nahodou byvam v Ziline a spanielcina je moj druhy jazyk), ze koho to preboha slov.strana nasadila na tlmocenie. Aby ste si to zle nevysvetlovali, ze som zatrpknuta kvoli "ujdenej" prilezitosti, nie je tomu tak. Mam velky respekt pred futbalou tematikou, radim ju medzi tak tazke tlmocenia, ako su lekarske konferencie, ci plenarne zasadnutie EP. Tlmocnik musi byt nielenze zdatny v jazyku, ale aj rozhladeny vo futbalovom diani a hovorim to na zaklade vlastnej skusenosti, mala som totiz prilezitost tlmocit zapas Olympique Marseille - MSK Zilina, a napriek tomu, ze franc.jazyk je moj najsilnejsi, ze vyucujem dokonca aj tlmocenie, ze tlmocievam roky na najvyssej urovni v tomto jazyku, na spominanu akciu som sa poctivo chystala 2 tyzdne a veru som sa dobre zapotila. Preto som zostala sokovana z cloveka, ktoreho ste na tlmocenie nasadili. Ten chalpec mal problem vykoktat sa po spanielsky, nehovoriac, ze komentare trenera del Bosqueho(ktory bol z neho evidentne nervozny, nakolko spanieli maju radi rychle tempo pri prejave, nie "umieranie za pochodu") nielenze ochudobnil, ale hlavne zakladny "message" castokrat nepresiel. Preto sa aj moji span.priatelia zdesene pozerali a nechapali komentare v tlaci, nakolko tieto vychadzali z nefundovaneho pretlmocenia. Nehadzem vinu na tlmocnika, asi si neuvedomil, do akej prekernej situacie sa moze dostat a nadhodnotil svoje schopnosti. Ja by som si teda napriek velkym skusenostiam na tlmocenie v spanielcine pri takomto dolezitom zapase netrufla, i ked, porovnavajuc jeho vykon so svojim moznym, bolo by to stokrat lepsie. Ale opakujem, mam velku pokoru a nedala by som sa na to.
    Neviem, co zohralo vo Vasom vybere tlmocnika rolu, ci "len" cena, alebo ste tu u nas v Ziline nasli nejakeho dobrovolnika, uprimne, krasny uspech, ktory mal byt korunovany ceresnickou na torte- peknou propagaciou v tlaci, ste tymto totalne ochudobnili. Neviem, ci je take tazke zohnat sikovneho tlmocnika, ale nemyslim si, mame v nasej tlmocnickej asociacii SAPT vela sikovnych spanielcinarov, ktori hlavne vedia zvazit svoje schopnosti a nepojdu s kozou na trh, ked na to nemaju, lebo by si pokazili cele svoje renome, ale aj mimo SAPT mam napada urcite podla mna najsikovnejsi "futbalovy" tlmocnik v angl.aj span.jazyku, moj kolega Matus Nemeth(kontakt do buducna Vam mozem poskytnut), ktory ma na vyssie spominany zapas s OM pripravoval a trpezlivo mi vysvetloval futb.temu. Skoda, ze ste ho neoslovili, nemuselo to skoncit takymto fiaskom. Nerada spinim do vlatnych radov, lebo ako v kazdej profesii je lepsie, ked kolegovia drzia pokope, ale tento pan nasim kolegom nie je, predpokladam, ze ide o nejakeho studenta, ci ucitela bez zakladnych vedomosti a praxe, ktory bez znalosti konzekutivneho zapisu ani nemohol pamatou obsiahnut vyroky pana del Bosqueho.
    V tomto zmysle sa za nasu organizaciu vyjadrim aj pre tlac, ktora ma oslovila.
    S pozdravom,

    Viera Hanuliakova

    odpoved SFZ:
    Pekný deň p. Hanuliaková,

    s Vaším hodnotením kvality tlmočenia súhlasím.
    Tlmočníka sme objednávali u firmy, s ktorou pravidelne spolupracujeme a doteraz sme nezaznamenali žiaden problém a ktorá zabezpečovala tlmočenie aj pre samotnú španielsku výpravu.

    S úctou


    Juraj Čurný

    Manažér komunikácie a PR | Communication & PR Manager
    Tlačový hovorca | Media Officer

    Slovenský futbalový zväz | Slovak Football Association
    Trnavská cesta 100, 821 01 Bratislava, Slovakia
    Tel. + 421 2 48 206 003 | Mob. + 421 903 461 772 | Fax. + 421 2 48 206 099
    juraj.curny@futbalsfz.sk | www.futbalsfz.sk

  • Tatiana Hičárová · 15. 10. 2014 o 08:47
    Pani Viňanská, vďaka za Váš článok. Čítajúc gogoľovsky zábavné "příhody z natáčení" mi prišlo až mdlo. Skúšali ste upozorniť na Váš blog aj redaktorov napríklad z denníka (?) Šport? Alebo by to bolo vhodnejšie urobiť v mene nás - SAPT-u?
  • Mária Mlynarčíková · 15. 10. 2014 o 08:32
    Navrhujem, aby to niekto, kto má konexie, posunul aspoň do médií. :-)
  • Jara Perlaki · 15. 10. 2014 o 08:25
    Zuzka,
    skvele si to napisala, vyborny nadpis - len ako to dostat k tym, ktorych sa to tyka?
  • Katka Gabris · 14. 10. 2014 o 20:32
    Bravo, Zuzka, vyborny clanok!