Blog

  • Ako nezakapať - alebo vlastný tlmočnícko-prekladateľský slovensko-poľský seminár vo Varšave

    Poľština sa na Slovensku radí medzi málo rozšírené jazyky. To isté platí o slovenčine v Poľsku. Poľsko-slovenskí prekladatelia a tlmočníci preto neraz narážajú na problém, že sa na vzdelávacích seminároch doma aj v zahraničí musia uspokojiť s jazykovou kombináciou poľština - čeština.  Čítať ďalej

  • Survival mladej tlmočníčky - 5. diel

    Či sa chystáte na svoju tlmočnícku premiéru alebo ste ostrieľaná tlmočnícka vykopávka, určitú mieru stresu pred a počas tlmočenia budete pravdepodobne prežívať stále. Akosi to patrí k povolaniu a je to úplne logické: tlmočníka predsa vždy čaká neznáma situácia plná prekvapení, ktoré musí bleskovo čo najlepšie vyriešiť. Zakaždým sa ocitá s kožou na nie celkom známom trhu. Neznamená to však, že sa extrémni stresmeni na toto povolanie nehodia! Práve naopak. Tlmočenie vám môže pomôcť naučiť sa so stresom lepšie pracovať a postupne ho minimalizovať. Okrem toho vás stres môže prinútiť venovať príprave viac času, než nejakému kamikadze kolegovi bez pudu sebazáchovy, takže v konečnom dôsledku môže byť váš tlmočnícky výkon paradoxne lepší, než ten jeho.  Čítať ďalej

  • Survival mladej tlmočníčky - 4. diel

    V minulom vydaní tejto tlmočníckej telenovely ste si mohli prečítať, prečo je pri tlmočení dôležitá aj taká intelektuálne prízemná záležitosť, akou je oblečenie a obuv. Dnes pre zmenu vzlietneme do empirických výšin amatérskej psychológie a povieme si niečo o jej mieste pri tlmočníckom nasadení.  Čítať ďalej

  • Survival mladej tlmočníčky - 3. diel

    V druhej časti ste sa dozvedeli niečo o tom, ako vyladiť tlmočnícku formu a aký vplyv má fyzická pohoda na maximálny výkon tlmočníka. Dnes sa šťavnaté jablko tlmočníckej múdrosti nezakotúľa ďaleko od stromu poznania z minulej časti. Nuž, poďme sa doň zahryznúť!  Čítať ďalej

  • Survival mladej tlmočníčky 2. diel

    V minulej časti ste boli svedkami nečakaného odhalenia, že tréning ultrabežca a tlmočníka majú spoločného viac, než by človek čakal. V dnešnej časti sa zas dozviete, čo znamená, keď sa bežci pred pretekom snažia vyladiť formu a ako sa nimi môžu inšpirovať začínajúci tlmočníci.  Čítať ďalej

  • Survival mladej tlmočníčky - 1. diel

    Od roku 2015 behávam ultratraily, terénne behy na vzdialenosti dlhšie než 42,195 km. Preto sa ma bežci často pýtajú, ako sa na takú šialenosť pripraviť – čo a kedy zjesť, čo piť, čo si obliecť, do čoho si zbaliť veci na cestu, ako a koľko trénovať či ako vyzerať na selfie šťastne a sviežo aj po odbehnutí 100 kilometrov. Ľudia, ktorí medzi rečou zistia, že pracujem ako tlmočníčka, si často nevedia predstaviť, ako môže človek po víkendoch z tej duše pozdravovať nadávkami a spŕškami nefalšovaného bežeckého potu lesy, hory, a cez týždeň v uhladenom kostýmčeku hlaholiť uhladené vety na uhladené témy. Ultratrail a tlmočenie pritom majú k sebe oveľa bližšie, ako by sa na prvý pohľad mohlo zdať!  Čítať ďalej

  • Boli sme na BP Conference 2017, buďte tam o rok s nami

    Už pár rokov je začiatok mája obdobím, keď sa v niektorom z európskych miest stretnú profesionálni prekladatelia a tlmočníci na konferencii BP Conference. Po Záhrebe a Prahe sa konferencia opäť konala doma v Budapešti. BP je fascinujúce podujatie, čoho dôkazom sú účastníci, ktorí si aj rok dopredu objednávajú lístky a potom sa naň zlietajú z celého sveta. Tento rok sa organizátor Csaba Bán rozhodol ozvláštniť formát a pripravil nám všetkým naozaj nevšedný zážitok.  Čítať ďalej

  • Rozprávanie príbehov: Skvelé pre marketing

    Spomínam si, že keď som bola malá, stará mama mi rozprávala o svojom detstve a ja som doslova hltala každé jej slovo. Narodila sa v roku 1928 v Nemecku a vyrastala počas druhej svetovej vojny. Prvé príbehy mi začala rozprávať, keď som mala asi 8 rokov.  Čítať ďalej

  • Lokalizácia alebo cestovanie s Legal English

    Tento blog už nosím v hlave dlhšie, ale zatiaľ si akosi nevedel nájsť svoju cestu von. Všade narážam na otázky o najvhodnejšom termíne pre preklad nejakého právneho inštitútu, na nejaký skvelý slovník právnickej terminológie alebo nejakú free stránku s právnou terminológiou  a jej prekladmi do angličtiny. A bojujem s dilemou či sa tváriť ako povýšenecký detailista a pýtať sa na kontext zmluvy, klauzulu o rozhodnom práve alebo prostredie, v ktorom bude pojem použitý. Aká bude odpoveď? No veď do angličtiny to potrebujem!  Čítať ďalej

  • Dovidenia v pekle, priatelia

    Predstavte si, že vás oslovil zaujímavý klient, s ktorým sa dohodnete na dátume tlmočenia. Kontaktoval vás, lebo vás odporučil kolega s tým, že ste kvalitný tlmočník a keďže ide o verejnú inštitúciu, predsa len by tam mohol tlmočiť niekto, kto povedzme aj dokončuje vety, nehučí do mikrofónu ako piliňák a nekokce. Predstavte si, že keďže je tento klient...  Čítať ďalej

  • Ďalšie vzdelávanie pre úradných prekladateľov a tlmočníkov

    Dobrá správa, ktorá poteší úradných prekladateľov a tlmočníkov: Justičná akadémia organizuje školenia v právnej oblasti pre prokurátorov, sudcov a vyšších súdnych úradníkov. Potiaľ nič nové, novinkou je to, že od tohto roku sú tieto školenia otvorené aj pre nás, úradných tlmočníkov a prekladateľov. Tu sa chcem poďakovať S. Horskej, ktorá ma na túto...  Čítať ďalej

  • Legal English je ako telenovela

    Človek musí pri písaní blogu začať nejakým šokujúcim tvrdením. Čitateľ si povie: „Tak to je ale nezmysel, to som zvedavý ako toto tvrdenie dokáže niekto zdôvodniť.“ Samozrejme, nadpis by nemal tvrdiť niečo, čím sa v ďalšom texte nebudete vôbec zaoberať. Ak ste mi pri prvom blogu odpustili, že napriek nadpisu ste sa o právnickej angličtine veľa...  Čítať ďalej