Blog

  • Survival mladej tlmočníčky 2. diel

    V minulej časti ste boli svedkami nečakaného odhalenia, že tréning ultrabežca a tlmočníka majú spoločného viac, než by človek čakal. V dnešnej časti sa zas dozviete, čo znamená, keď sa bežci pred pretekom snažia vyladiť formu a ako sa nimi môžu inšpirovať začínajúci tlmočníci.  Čítať ďalej

  • Survival mladej tlmočníčky - 1. diel

    Od roku 2015 behávam ultratraily, terénne behy na vzdialenosti dlhšie než 42,195 km. Preto sa ma bežci často pýtajú, ako sa na takú šialenosť pripraviť – čo a kedy zjesť, čo piť, čo si obliecť, do čoho si zbaliť veci na cestu, ako a koľko trénovať či ako vyzerať na selfie šťastne a sviežo aj po odbehnutí 100 kilometrov. Ľudia, ktorí medzi rečou zistia, že pracujem ako tlmočníčka, si často nevedia predstaviť, ako môže človek po víkendoch z tej duše pozdravovať nadávkami a spŕškami nefalšovaného bežeckého potu lesy, hory, a cez týždeň v uhladenom kostýmčeku hlaholiť uhladené vety na uhladené témy. Ultratrail a tlmočenie pritom majú k sebe oveľa bližšie, ako by sa na prvý pohľad mohlo zdať!  Čítať ďalej

  • Boli sme na BP Conference 2017, buďte tam o rok s nami

    Už pár rokov je začiatok mája obdobím, keď sa v niektorom z európskych miest stretnú profesionálni prekladatelia a tlmočníci na konferencii BP Conference. Po Záhrebe a Prahe sa konferencia opäť konala doma v Budapešti. BP je fascinujúce podujatie, čoho dôkazom sú účastníci, ktorí si aj rok dopredu objednávajú lístky a potom sa naň zlietajú z celého sveta. Tento rok sa organizátor Csaba Bán rozhodol ozvláštniť formát a pripravil nám všetkým naozaj nevšedný zážitok.  Čítať ďalej

  • Rozprávanie príbehov: Skvelé pre marketing

    Spomínam si, že keď som bola malá, stará mama mi rozprávala o svojom detstve a ja som doslova hltala každé jej slovo. Narodila sa v roku 1928 v Nemecku a vyrastala počas druhej svetovej vojny. Prvé príbehy mi začala rozprávať, keď som mala asi 8 rokov.  Čítať ďalej

  • Lokalizácia alebo cestovanie s Legal English

    Tento blog už nosím v hlave dlhšie, ale zatiaľ si akosi nevedel nájsť svoju cestu von. Všade narážam na otázky o najvhodnejšom termíne pre preklad nejakého právneho inštitútu, na nejaký skvelý slovník právnickej terminológie alebo nejakú free stránku s právnou terminológiou  a jej prekladmi do angličtiny. A bojujem s dilemou či sa tváriť ako povýšenecký detailista a pýtať sa na kontext zmluvy, klauzulu o rozhodnom práve alebo prostredie, v ktorom bude pojem použitý. Aká bude odpoveď? No veď do angličtiny to potrebujem!  Čítať ďalej

  • Dovidenia v pekle, priatelia

    Predstavte si, že vás oslovil zaujímavý klient, s ktorým sa dohodnete na dátume tlmočenia. Kontaktoval vás, lebo vás odporučil kolega s tým, že ste kvalitný tlmočník a keďže ide o verejnú inštitúciu, predsa len by tam mohol tlmočiť niekto, kto povedzme aj dokončuje vety, nehučí do mikrofónu ako piliňák a nekokce. Predstavte si, že keďže je tento klient...  Čítať ďalej

  • Ďalšie vzdelávanie pre úradných prekladateľov a tlmočníkov

    Dobrá správa, ktorá poteší úradných prekladateľov a tlmočníkov: Justičná akadémia organizuje školenia v právnej oblasti pre prokurátorov, sudcov a vyšších súdnych úradníkov. Potiaľ nič nové, novinkou je to, že od tohto roku sú tieto školenia otvorené aj pre nás, úradných tlmočníkov a prekladateľov. Tu sa chcem poďakovať S. Horskej, ktorá ma na túto...  Čítať ďalej

  • Legal English je ako telenovela

    Človek musí pri písaní blogu začať nejakým šokujúcim tvrdením. Čitateľ si povie: „Tak to je ale nezmysel, to som zvedavý ako toto tvrdenie dokáže niekto zdôvodniť.“ Samozrejme, nadpis by nemal tvrdiť niečo, čím sa v ďalšom texte nebudete vôbec zaoberať. Ak ste mi pri prvom blogu odpustili, že napriek nadpisu ste sa o právnickej angličtine veľa...  Čítať ďalej

  • Prečo tlmočník potrebuje podklady na prípravu

    Pred každým tlmočením sa pýtam, o čom rokovanie či konferencia bude. Z odpovede klienta „nič špeciálne“ sa občas vykľuje matematický model používaný v štatistike alebo správa konkurznej podstaty, o ktorej viem ja ako tlmočníčka asi toľko, ako vie môj klient-ekonóm o translatológii. Náš klient si niekedy jednoducho neuvedomí, že tlmočník sa v...  Čítať ďalej

  • Legal English alebo „prečo nehovoríte rečou nášho kmeňa“?

    Poznáte to. Stretnete sa s právnikom a nech sa ho spýtate akúkoľvek jednoduchú otázku, priamej odpovede sa nedočkáte. „Keď predávam auto, je lepšie dať si peniaze vyplatiť na účet alebo trvať na platbe v hotovosti?“ „No vieš, to záleží od toho, či chceš mať preukázateľný dôkaz o zaplatení konkrétnej sumy alebo chceš mať istotu, že kúpna cena bude...  Čítať ďalej

  • Kvalifikácia na ME 2016 proti Španielsku: výhra na ihrisku, prehra na tlačovke

    V poradí druhý zápas našich futbalistov v kvalifikácii na ME 2016 bol už dopredu označovaný za zápas roka a obrovský záujem médií aj divákov len potvrdzoval oprávnenosť tohto prívlastku. Privítať na Slovensku jeden z najlepších výberov sveta je výnimočná udalosť, ktorá teší, ale aj zaväzuje, veď kto by sa pred Španielmi nechcel ukázať v čo najlepšom...  Čítať ďalej

  • Ale takto nebudete mať robotu, uvidíte!

    Dnes ráno mi volal Taras Buľba. Nie ten literárny, od Gogoľa. Tento je majiteľom agentúry pre tlmočenie, prekladové a jazykové služby (nejaká inovácia na trhu), výuku cudzích jazykov a ešte ďalšie rôznorodé aktivity typu „vybavíme za vás všetko“.  Tarasom som ho volám preto, lebo je Ukrajinec (národnosť zmenená). Nemám pamäť na mená agentúr a tobôž nie...  Čítať ďalej